View previous topic :: View next topic |
Author |
Message |
Guest
|
Posted: Mon Mar 19, 2007 8:52 am Post subject: 翻譯 |
|
|
洋片對白翻譯常常錯的離譜
2007-03-19 16:06/郭希誠
看洋片看得一頭霧水嗎?怪翻譯吧。
英國泰晤士報報導,很多片子賣到亞洲經過翻譯,就完全走了調。他們舉了個例子,鄔
瑪舒曼在﹝我的超人女友﹞裡有句台詞說的是「我們絕不容許性騷擾」,在台灣翻譯大
師把這句話翻成「我們對性騷擾採取最高標準」。
以前有不少翻譯工作是在英國完成的,但是因為英國翻譯的酬勞是亞洲翻譯的好幾倍,
電影公司就把翻譯交到亞洲去做。然而,電影公司給的酬勞太少,時間也少,所以,
找不到好翻譯。一般來說,電影公司只給翻譯三天的時間翻譯一部一個半小時的電影。
事實上,除了台灣翻譯,其他國家的翻譯也好不到哪去。一個丹麥翻譯把「越戰老兵」
翻譯成了「越南來的吃素的人」。一個西班牙翻譯則把「你很正直」翻譯成「你很正
常」。
http://news.pchome.com.tw/internation/bcc/20070319/index-20070319160610210132.html |
|
Back to top |
|
|
Guest
|
Posted: Tue Apr 10, 2007 7:37 am Post subject: |
|
|
口譯趣事「他講了個笑話 現在大家笑吧」
很多人看了妮可基嫚演的「雙面翻譯」,再加上專業的同步口譯員一天就有3萬元收入,
令人心動;但專業的口譯員工作難度高,如逐步口譯必須全神貫注、十分傷神,每次只
能持續30分鐘就得有人輪替,且國內口譯員的市場需求小,許多辛苦在國外取得學位
者,也沒有工作機會。
一般英譯中的筆譯酬勞並不高,多半以翻出的中文字計費,每字6~7角,翻譯一場電影
字幕也不過3500~4000元,熟練的譯者要花上2個工作天,並不算好賺。
相較之下,口譯的薪資就高得多,市場行情逐步口譯1小時約3000元,全天約2~3萬
元;若為同步口譯,因每30分鐘需有人替換,請一組人 (約2~3人)一天要花5萬元;如
請有名氣的口譯者,或需到海外工作,一天代價更可能高達8萬元。
「但翻譯的內容可能上至天文、下至地理,包括科技、醫學等許多專業名詞,上場前常
得花1~2周準備。」專業口譯員Yvonne說。
但國內的市場需求小,台灣也少有機會參加國際組織,辛苦「出師」者,也難接到工
作。即以南部為例,2位專業口譯員就接完了絕大多數的案子。
一位有國際經驗的專業口譯者說,口譯員躲在小隔間內,穿著多半以舒適為主,「從來
沒見過像妮可基嫚那樣光鮮亮麗的口譯員。」她有時甚至還穿著拖鞋上班,「有次會議
結束,主持人公開稱讚口譯員的表現,要我站到台上去,當場糗得不得了,再也不敢穿
拖鞋。」
「許多幽默牽涉文化因素,若直譯也得不到預期笑果,」專業口譯員Sara說,「有次我
乾脆向邀訪者說,來訪貴賓剛講了一個笑話,大家現在笑吧。」結果哄堂大笑,賓主盡
歡,口譯員一番苦心終於沒白費。
http://news.pchome.com.tw/life/udn/20070410/index-20070410022124036592.html |
|
Back to top |
|
|
|